La importancia de la traducción de los medicamentos: garantizando la seguridad de los pacientes

traducción de medicamentos

En un mundo cada vez más globalizado, donde las personas desean soluciones rápidas a sus problemas, se ha “popularizado” la automedicación para solventar ciertos malestares que aquejan a la mayoría de los ciudadanos del planeta. Y aunque, desde Sanidad afirmamos que la automedicación NO es una práctica para nada recomendada, es algo que no se puede evitar muchas veces, insistimos principalmente cuando se tratan de problemas tan comunes como lo sería un resfriados común, un dolor de cabeza o un malestar estomacal, que aunque no se deben menospreciar estos malestares, en muchos casos se solucionan con un simple medicamento. 

Lo cierto del caso es que, está práctica de la automedicación es algo muy común en muchos países, principalmente en aquellos donde la atención médica sea deficiente o en todo caso, por razones de tiempo o trabajo, prefieran dar el paso ellos mismos. Y la verdad que la automedicación no siempre en mala, y ha ayudado a cientos de miles de personas a tratar sus síntomas por su propia cuenta, pero siempre recomendamos al menos asesorarnos con un profesional. 

Ante tal situación, los fabricantes de medicamentos están obligados a implementar descripciones de los medicamentos detalladas, y que sean de fácil lectura y entendimiento, para que la información pueda calar en todos los pacientes sin problemas, y puedan entender cómo se debe tomar el fármaco, las dósis y cuáles serían los efectos secundarios posibles. Esto ayudará a millones a comprender la dosis, la frecuencia y hasta cuándo podrían implementar ese tratamiento, asimismo en qué situación podrían alarmarse y cómo actuar ante algún efecto secundario.  

Como sabemos, la globalización y las nuevas tecnologías de movilidad han permitido que la humanidad pueda estar de un lado a otro, en un cerrar de ojos, y muchas veces durante esos viajes alguno pueda sufrir de algún inconveniente de salud y tenga que recurrir a un medicamento en el país o la región donde se encuentre, muchas veces con un idioma muy diferente al materno. Es allí que las traducciones médicas toman protagonismo. 

Para una persona que no hable el idioma del país en donde compró el medicamento, puede ser todo en desafío comprender claramente cómo tomar sus medicamentos y mucho peor, conocer cuáles podrían ser los efectos secundarios posibles. Esto se debe principalmente por la falta de traducción adecuada en sus medicamentos, cosa que sin lugar a dudas puede poner en peligro la salud de las personas que no hablan el idioma en el que se les proporciona la información descriptiva del fármaco. 

En este artículo queremos hacer resaltar la importancia de la traducción de los medicamentos, fundamentalmente para garantizar la seguridad de los pacientes en todo el mundo y en todo momento, sin importar su lengua.

Cuál es Importancia de la traducción de los medicamentos

La globalización es una realidad, las tecnologías digitales son posiblemente las herramientas que terminaron de consagrarlas. En estos momentos nos es posible realizar la compra de un producto X en China, con tan solo hacer un par de clic, y recibirlo en nuestra casa en cuestión de días. Esto hace que la traducción de medicina sea prácticamente una obligación hoy en día. 

La importancia de la traducción de los medicamentos radica en que los pacientes necesitan comprender claramente cómo tomar sus medicamentos de manera sencilla, sin importar su idioma materno. Desafortunadamente, la mayoría de los fármacos que encontramos no cuentan con una traducción adecuada y esto puede poner en peligro la salud de los pacientes, especialmente aquellos que no hablan el idioma en el que se les proporciona la información.

Es esencial entonces que la información del medicamento esté disponible en varios idiomas para garantizar que todos los pacientes reciban una atención médica segura y de alta calidad. La traducción de medicamentos precisa y detallada también puede contribuir a mejorar la adherencia al tratamiento y reducir el riesgo de errores en la administración de los fármacos. 

Cuáles son los riesgos asociados a no entender la información del prospecto

Si bien es cierto, es totalmente recomendable antes de tomar cualquier medicamento investigar al respecto, y en el mejor de los casos asesorarse con un médico especialista, que en función de nuestro padecimiento pueda recetarnos un fármaco en específico y en una dósis adecuada para nuestro peso. En ocasiones, tendremos que medicarnos por cuenta propia, resultando obligatorio leer el prospecto del producto que vamos a consumir.

De no hacerlo, o en todo caso de no entenderlo perfectamente existen ciertos riesgos asociados que seguidamente te comentaremos:

  • Errores de en la administración del medicamento: el primer riesgo asociado es que si el paciente no entiende las instrucciones de dosificación, frecuencia y duración del tratamiento, lo tomará de manera inadecuada, pudiendo generar efectos secundarios de gravedad, y en algunos casos hasta la muerte. 
  • Reacciones alérgicas y efectos secundarios: es también muy frecuente,  que se presenten reacciones alérgicas o efectos secundarios graves que podrían haberse evitado si hubiera tenido acceso a una descripción clara y detallada, principalmente para aquellas personas que son alérgicos a ciertos componentes del fármaco. 
  • Interacciones medicamentosas: si el paciente no entiende las posibles interacciones entre el medicamento que está tomando y otros fármacos, suplementos o alimentos, puede aumentar el riesgo de sufrir efectos secundarios graves o incluso la muerte.

Por todo ello, es fundamental entonces que todos los medicamentos pasen por un servicio traducción medica profesional, para que el prospecto de sus productos esté al alcance y entendimiento de todos sus clientes. 

Qué aspectos se debe tener en cuenta en la traducción de medicamentos

Traducir el prospecto o la descripción del un medicamento, no es lo mismo que traducir una conversación o las instrucciones de uso de un dentífrico. Como hemos venido comentando, es fundamental que la información que encuentre el paciente esté clara, precisa y de fácil entendimiento para el. 

Por ello, hay algunos aspectos que la empresa debe tomar en cuenta para realizar las traducciones:

  1. Precisión: es fundamental que la traducción sea precisa y reflejar con exactitud la información del medicamento. Esto incluye la dosis, la frecuencia y la duración del tratamiento, así como las precauciones y los efectos secundarios posibles.
  2. Claridad: es necesario también que la información quede clara y fácil de entender para el paciente. Debe utilizar un lenguaje sencillo y evitar el uso de jerga médica o términos técnicos que puedan resultar confusos.
  3. Consistencia: la traducción debe ser consistente en todos los documentos relacionados con el medicamento, incluyendo el prospecto y cualquier otro material de información para el paciente.
  4. Culturalmente apropiado: otro detalle interesante a considerar al momento de traducir es que, debe culturalmente apropiada y tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas que se pudieran encontrar. 
  5. Revisión: dicha traducción debe ser revisada por un profesional de la salud o un traductor de documentos médicos competente en el idioma de destino para garantizar su precisión y claridad.

No cabe duda que la traducción de medicamentos es una de las nuevas obligaciones de los fabricantes de fármacos en el mundo, es su deber ofrecer información de la más alta calidad y precisión a sus futuros pacientes, con el fin de garantizar su seguridad y bienestar.